翻訳のことならメディア総合研究所/翻訳学校 翻訳会社 翻訳学校/語学教育センター 翻訳講座 翻訳依頼 翻訳家募集
講座の紹介 お申込みから修了までの流れ FAQ    学習情報 翻訳能力診断テスト メルマガ




 配信日 月水金



 

■まぐまぐ ■melma!

メールアドレス:
メールアドレス:
まぐまぐ

メールアドレス:
メールアドレス:

※メルマガ登録後、配信元より広告メールが届く場合がございますが、
不要の方は指定のアドレスより広告メール解除の手続きを行ってください。

 

メルマガサンプル

準備号『英語通!? 〜翻訳コーディネーターぼやき日記〜』 サンプル

======================================================================
某月某日(1日目)
======================================================================

上司からメルマガへの執筆を依頼された。依頼とはいうものの要するに命令。コーディネーターが営業と翻訳者さんの間で板ばさみになって、どんな風に日々胃を痛くしているか伝えたい、だと。

■私のプロフィール
jun
1975年東京生まれ。某翻訳会社のコーディネーター。
入社5年目だが未だにぺーぺー。よく風邪をひく。出社拒否症の傾向あり。


======================================================================
ダレン先生のワンポイントレッスン
======================================================================

「板ばさみ」っておもしろい日本語ですね。英語だと、

I get it from both sides.
両方から強くいわれている。itは命令とか文句のこと。

似たような表現で、こういうのがあります。

stuck in the middle
真ん中に埋まっちゃってる

like a rose between two thorns
thornsは棘(トゲ)。かよわい美しいバラの花が2つのトゲに挟まれている様。

I’m stuck in the middle between the translator and the salesman, like a rose between two thorns.
美しいバラが2本の棘に挟まれているように、私は翻訳者と営業マンの板ばさみになっている。

写真で2人の男性に挟まれた真ん中の美しい女性を指すときなどによく使います。junさんは、beautifulとはいえないのでこのケースは、残念ながら使えない。

■Darren Botting
1965年イギリス、Sussex生まれ。95年PGCE取得後、96年に来日する。英会話学校講師を経てメディア総合研究所 語学教育センターの専任講師。


翻訳講座のご紹介〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓

「英語」から「翻訳」へ。 私を高めるために・・・
http://www.media-int.net/manabu/index.html

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓翻訳講座のご紹介

────────────────────────
発行元:メディア総合研究所 語学教育センター  
http://www.media-int.net
住所:〒162-0061 東京都新宿区市谷柳町41-2
Free Dial:0120-441-172 FAX:03-3351-4453
発行責任者:須藤孝光
────────────────────────
ご意見・ご感想 メールは→ 
購読登録・解除 → http://www.media-int.net/mm/boyaki.html

Copyright (C) 2003 Media Research, Inc. All rights reserved.

 

 

メールマガジンTOP このページのTOPへ


[  リンクについて | サイトマップ | お問い合わせ | HOME  ]