|
翻訳サービスの品質を支えているスタッフを紹介します。 |
![]() |
||
| 営業は会社の生きた顔ですから、常に挨拶の仕方、言葉遣い、身だしなみには注意を払っています。夏など朝から外回りをしていると午後になると汗をかいて身なりが崩れてきます。私は汗っかきですので、顔を洗い、さっぱりした姿で商談に臨むように心がけています。私自身もリフレッシュした気持ちでお客様とお話することができます。 | ||
![]() |
||
| 翻訳が完成するまでには、限られた時間の中で、多くのスタッフたちの作業が行われます。さまざまな作業がより円滑に行われるようにお手伝いをさせていただくのがコーディネーターの一番の役割と考えています。 | ||
![]() |
||
| 原文の意味・意図を正確に伝えるために、「背景となるビジネスの最終目的は何か」を常に意識するように心掛けています。ビジネスの現場からみると、翻訳者はいわば黒子です。しかし、目的にふさわしい高品質な訳文を作成することによって、少しでもお客様のビジネス成功を支えたい、そう思いながら日々翻訳しております。 | ||
![]() |
||
| 翻訳は2度悩まなければなりません。原文を理解するときに悩み、次にそれを別の言語で表現するときに悩みます。翻訳ソフトのような安易な直訳は絶対にしないように心掛けています。必ず原文を熟読・理解し、どのように表現するかを検討したり調べたりします。この時、英和辞典や和英辞典だけでなく関連する文献や用語集などが品質の高い翻訳に役立ちます。また、翻訳がすべて完了してから、もう一度神経を集中して訳文を読み、使用した用語や表現などを見直します。 | ||
![]() |
||
| I have devoted a great deal of time to
rewriting many of the Japanese to English translations we have done here
at Media Soken, working closely with our excellent team. My main goal has
always been to help our clients effectively convey their ideas in English.
I have striven to ensure the structure, word choice and grammar used in
our translations are as accurate and effective as possible. (翻訳チームの一員として、和文英訳のリライトを担当しています。 お客様のアイデアを英語で的確に表現することを常に目標として います。文章の構成、言葉の選定、文法に細心の注意を払い、 より正確で実用的な文書になるように努めています。) |
||
![]() |
||
| 納期を守ること、お客様に満足いただける品質に仕上げることを第一に考えています。数字や誤訳のチェックはもちろんのこと、直訳的でこなれていない表現を原文の意味を損なうことなく自然なものに修正するように心がけています。また社内のネイティブと話し合ったり、専門書と突き合わせたり、疑問点は特に入念に調べています。 | ||
![]() |
||
| お客様のご要望に応じて、読みやすく美しいレイアウトを心がけています。 報告書、プレゼンテーション資料、版下作成等、多様なレイアウトにも日々挑戦、技術向上を目指して努力しています! |
||
| 翻訳を頼むTOP | このページのTOPへ |
| [ 翻訳サービスお見積り | リンクについて | サイトマップ | お問い合わせ | HOME ] |
|