|
高品質、短納期を実現する独自の品質管理システムをご説明します。
|

| 翻訳をお引受けする際には、発注ご担当者と用語・文体・仕上げ・納期などについて綿密に打ち合わせいたします。その際、社内の慣例用語や翻訳原稿の背景などについて、関係資料のご提供・ご説明をいただければ、品質・納期・経費の面で大きなメリットがあります。もちろん機密保持や資料の管理は万全ですのでご安心ください。 |
|
| 翻訳に取りかかる前に、受理原稿を精読します。この段階で原文の内容に一義的でない箇所(意味が幾通りにも解釈できるもの)や誤解を生じる表現などがないかをチェックし、必要に応じて発注ご担当者または資料作成者に照会し、確認します。 |
|
| 上記のプロセスを経て、はじめて翻訳にかかります。翻訳は該当専門分野の知識と語学力を兼備した実務翻訳者が担当します。 |
|
| 翻訳した原稿はさらに、和訳の場合は日本人、外国語訳の場合は外国語の専門分野別のリライターがそれぞれ校閲します。ここで技術内容、用語の統一、資料の用途に応じた文体の的確さ、表現の自然さなどについて翻訳者と校閲者が協議・検討し、翻訳を完全なものにします。 |
|
| 校閲済みの翻訳文は、ご希望に即した仕様に仕上げます。 |
|
| ここまでの仕上がり文をさらに最終校正して、完全翻訳にします。 |
|
| 完成した翻訳は、ご指定の期日までに確実に納品いたします。 |
|
| 翻訳を頼むTOP | このページのTOPへ |
| [ 翻訳サービスお見積り | リンクについて | サイトマップ | お問い合わせ | HOME ] |
|